Destinada a la divulgación de poetas latinoamericanos cuyos discursos renuevan las fronteras de lo real, lo experimental, lo imprescindiblemente humano para articular la escritura.
(Poesía Latinoamericana de vanguardia)
5.- Auroro
Sobre la obra
La crítica le ha señalado como “el poeta más influyente de la última generación en Chile y una figura central del actual escenario lírico en América Latina” (La Hora, Guatemala), “uno de los vates más sobresalientes de la lírica contemporánea de Chile” (Reforma, México), “su obra parece destinada a ser símbolo de su generación” (La prensa gráfica, El Salvador), “uno de los poetas chilenos más voceados en la última década” (El Comercio, Perú), “una de las voces más interesantes no solo en su país sino en Hispanoamérica” (La Ventana, Casa de las Américas, Cuba). Recientemente ha sido incluido en el “The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics".
EXTRACTO
I
SORDOMUDONIÑO
Y
cuando
hablan de pesadillas me resultan tan estúpidos Tú sabes que yo estoy en otra
parte Aunque esta historia sea tan triste Y si ahora estoy obligado a
escribirla Estoy obligado a soñarla Y estoy obligado a morirme Los sueños no
tienen nombre Los sueños no significan Los sueños existen Están preparando una
fogata para asar al conejo que encontré anoche Yo no quiero que se lo coman
Pero todos tienen tanta hambre que estaban pensando mandarme al infierno a mí
El conejo es blanco y negro y tiene unos ojos muy grandes Es gordo y apenas se
mueve de tan gordo Lo que más me gusta de mi conejo es que tiene unos cuernos
inmensos y su cola es un matamoscas que ya se quisieran los que viven conmigo
Porque poco a poco se han ido poniendo más verdes y más duros Mi conejo se
llama Lucifer No quiero que se coman a Lucifer porque es el mejor amigo que he
tenido El otro día los dos fuimos al campito que está atrás de la casa Y
Lucifer me preguntó si quería conocer un libro pero yo le conté que no sabía lo
que era un libro porque no sabía leer ni escribir Entonces Lucifer me mostró su
abdomen lleno de vibraciones Manchitas negras en un cuerpo blanco blanco blanco
Lucifer me dijo que eso era un secreto y lo aprendí Ahora ya todos los
estómagos están llenos de carne de conejo y sus eructos me son tan recuerdos
Pienso en Lucifer y veo sus huesitos sobre los platos Los tiran en una bolsa
negra y la botan en un gran hoyo que está en la subidita Espero a que todos se
duerman y voy donde Lucifer Abro la bolsa y tomo sus huesitos que ahora están
más negros Los pongo sobre un pañuelo Empiezo a jugar con ellos De mi casa
salen a buscarme Escucho que gritan mi nombre Yo juego con los huesitos Los
muevo Los esparzo sobre el pañuelo Los pongo uno encima de otro Los junto Los
arrastro Llegan donde estoy y me preguntan qué he estado haciendo hasta estas
horas Yo les señalo el pañuelo en el que están los huesitos Y horrorizados me
preguntan por qué escribí LUCIFER Y sordomudoniño eres castigado por haber
hecho eso Y te encierran por 40 días Y quieren hacerte un exorcismo Y quieren
lavarte el corazón con lejía Y quieren que reces 40 creoendiospadretodopoderoso
Pero tú te ríes de las cosas Nada te pone triste hijo de puta Piensas en lo que
harás en esas 40 largas noches que te esperan Y te sigues riendo Lo primero que
vas a hacer es soñar Y vas a tener que contarme todo tu sueño que en realidad
van a ser 40 sueños Y esos 40 sueños van a ser uno El sordomudoniño comienza a
escribir cartas como de tarot para rebelar lo que permanece en su sueño Entonces
tiene que escribir sus cartas con un lenguaje secreto aunque coincidimos en que
todos los lenguajes son secretos El sordomudoniño describe el resplandor de una
telaraña Luego dice que se siente cansado de tanto buscar la salida Lo mismo
que el placer el olvido tiene sus trampas Sordomudoniño sabes lo qué significa
ser _____________ y que te pongan la mano encima Sordomudoniño sabes que el
fingir no es acaso otro sentimiento Tendremos noche cuando cerremos los ojos
Tendremos día cuando los abramos Siento un hormigueo en mi transparencia ¿Será
que no soy tan invisible como creía? Sordomudoniño ¿qué ves? No hablo Escribo
Si supiera dibujar manos no utilizaría las palabras porque me resultan tan
ajenas Cuando pienso pienso en manos moviéndose En dedos que cortan la atención
de la mirada Pero a pesar de eso las palabras algo tienen de bellas Y no
importando tanto lo que signifiquen porque al fin y al cabo una vez escritas es
más lo que dejan de decir Las palabras parecen esqueletos de insectos Y son
chistosas Pero es más chistoso aún que dentro de un sueño haya cosas chistosas
He pasado noches solo con mi telepatía Pero mi telepatía es un holocausto
Entonces puedo decir que he estado varias veces frente al fin de mí mismo Y
esto no quiere decir que el sueño y la telepatía sean cosas tan distintas
Cuando hablé esto a las muchedumbres exhalaron su miedo a puñetazos Y todo fue
peor no para mí sino que para los hombres que se hacen llamar incrédulos y
esconden amuletos debajo de sus camas Porque uno se da cuenta que en ellos la
frivolidad se llama a sí misma desprendimiento pero es todo lo contrario Un río
comienza a pasar sobre el techo de mi casa y ahora mi telepatía también la
pueden escuchar los peces cuando el hervor de mi dormitorio no los convierta
todavía en una sopa Con un poco de suerte los aguaceros aumentarán el caudal
del río y podrán llegar hasta mi casa los delfines y los barcos con hombres que
piensan en delfines Pero si no piensan en delfines los hombres que lleguen en
el barco entonces no han pensado en nada Escucho a estos que tienen las
palabras hechas trizas Y ellos mismos han estado haciendo acrobacias sobre el
estiércol Pero hay una hora en que los hombres se esconden en sus casas Pero
hay una hora más terrible en que se apagan las luces y no todos duermen Escucho
el canto de las cigüeñas Son todavía un punto blanco allá lejos en la noche Y
no es el nombre de una constelación inventada por mí Las cigüeñas existen
porque existen bebés deseosos de chupar huesos chamuscados Eso significa que
vamos a prenderle fuego a los bichos estos Ya es tarde Mejor olvídate de lo que
dije pero antes quita la mano de mi entrepierna ¿Qué dices? Odio que hables a
regañadientes Lo encuentro algo de maricones Una cigüeña se posa en la ventana
y es enfática Oye eso de los bebés deseosos de chupar huesos chamuscados era
broma No te lo tomes a mal ¿Te molesta que me acueste y así charlamos más
cómodos? Está aquí debajo de las sábanas conmigo ¿Querías decirle algo? Yo le
aviso mañana cuando despierte Oye ¿por qué no me cuentas? Dicen que dios cambió
su nombre a Diablo para seguir siendo adorado Fue un mal plan porque la Virgen
de las Mariposas recoge todas las veneraciones celestes Y tú te preguntarás
quién es la Virgen de las Mariposas Yo sólo sé que en todos los escaparates de
la ciudad está su fotografía Ella aparece sonriendo pero es más por pudor Las
indias son cortas de genio y vergonzosas aunque sean la mismísima virgen No se
trata de arrancarse las uñas Dejarlas sobre la mesita de noche Que entren los
mosquitos que brillan con la Luna Esperar una lejana música Otro pequeño sueño
Al despertar los mosquitos ya no están Las uñas tampoco La Luna tampoco No te
olvides que caminar 40 años a través del desierto no es tan otra cosa que
escribir 40 sueños que son uno Y entonces sordomudoniño pasan los 40 días Y
sigues tan contento que quisieras pasar otras 40 noches Ahora no sólo
escribirías LUCIFER Ahora escribirías tus 40 sueños con los árboles que siempre
te parecieron huesitos de madera Meterse en un bosque como si fuera el esqueleto
del aire Sabiendo también que el aire es una cabeza Eso quieres hacer tú mocoso
de mierda Sordomudoniño cuán feliz puedes llegar a ser sin hablar ni escuchar
más que en tu propia cabeza Sin embargo creo que te sientes solo Te sientes tan
solo que tienes que inventártelo todo Y tu risa es otra cosa Pero esto es una
interrupción Perdóname sordomudoniño Mejor háblame de Lucifer Háblame del
bosque en el que te internas cada vez más para pasar otros 40 días
Sordomudoniño los que vivimos de este lado del papel ya quisiéramos ser como tú
Que te ríes del dolor Que vives donde las más grandes ciudades están entre las
ramas de los árboles Que puedes escribir sobre las rocas y los ríos para
confundir la permanencia con lo fugaz Que tienes el privilegio de moverte entre
la muerte y el sueño sin distingos Que puedes cambiarle el nombre a las cosas y
que ese cambio sea una invención Nadie va a pensar salir a buscarnos Lucifer
Estamos solos Hay veces que me gustaría ser un conejo como tú Y ser tan blanco
y tan negro para confundirme con el día y la noche Porque eso es lo que quiero
Y acá en el bosque podemos ¿solos? ¿comprendes? El leñador ya no vive aquí
Sordomudoniño ¿te puedo hacer una pregunta? ¿por qué has traído todo este
papel? No me digas que estás pensando construir una ciudad de papel donde viva
gente de papel con mascotas de papel y plantas de papel Donde las nubes sean de
papel y los pájaros de papel aniden en las piletas de papel que están bajo los
árboles de papel Sordomudoniño tú y yo somos el mismo Estoy cansado de llorar
que ya no sé lo que piensas Conozco tu deseo Porque hemos hablado tanto Hemos
conocido tantas cosas Hemos hecho otras más juntos Y creo que todavía no sabes
cuál es mi nombre ¿Quieres saberlo? Entonces mi padre y mi madre me dijeron Te
pondremos el nombre del calendario Entonces tu nombre será Miedo Sordomudoniño
sientes tanta angustia que no me canso de repetirlo Que quisieras morir Tienes
mala suerte sordomudoniño Tienes mucha mala suerte Que eres un bicho raro en el
amor Sordomudoniño ese dolor Ese dolor Y sé que rima con amor Pero ahí está la
sinceridad de nosotros Que nunca se calla Tú quisieras tener el corazón más
duro Tú quisieras no sufrir Aunque siempre se vuelve Dos veces volver es un
arma contra sí mismo Sordomudoniño eres tan tú Sabes que nadie te ama Y todos
creen que ni te importa Pero tus lágrimas están rotas Sordomudoniño eres tan
frágil que ni lo parece Sordomudoniño siempre terminan encontrándote tan raro
que tú antes dijiste que lo raro no eras tú sino que lo raro son las estrellas
Entonces la rareza se convierte en un camino perdido para lo bello Por eso
empiezas a doblar los papeles Doblar Doblarlos Tantos papeles doblando
Sordomudoniño que yo no sé cómo puedes doblar tal cantidad de papeles Y tú
dices que vas a llegar tan alto Pero primero debes doblar papel mucho papel Que
de repente ese papel ya no es papel sino que una hormiga de papel dentro del
azucarero de papel en la mesa de papel del comedor de papel de una casa de
papel con un lindo patio de papel donde unas mariposas de papel revolotean
sobre una rosas de papel recién humedecidas por el rocío de papel Y yo me
pregunto cómo puedes hacer cosas tan maravillosas sordomudoniño en medio de
este bosque en el que pasarás otras 40 noches Y tú nunca dices Tú siempre te
ríes Y ahora no sólo te ríes sino que también doblas papeles Sordomudoniño
quisieras vivir en un mundo en que el aire fuera de papel y existiera la
felicidad Pero esas cosas resultan tan difíciles sordomudoniño Quizá no para ti
Y no sé que es lo que me pasa Hace tan poco aprendiste sordomudoniño que sólo
los cómplices pueden cuidar su amor Porque el amor para ellos es otra cosa ¿Qué
sería de mí sordomudoniño si tú no fueras yo? Te das cuenta que estamos solos
en el mundo aunque somos tan contrarios Pero en realidad somos uno mismo que se
mira en un espejo Sordomudoniño no puedo dejar de pensar en ti Y ahora en tus
papeles que sigues doblando Sordomudoniño le hace una casita de papel a Lucifer
para que la lluvia no arruine sus lindas manchas negras Pero a Lucifer le
encanta subir hasta la cima más alta de la ciudad de papel Y de tanto subir las
estrellas creen que sus manchas son la noche Y descienden hasta ellas Y Lucifer
comienza a incendiarse Sus gritos se escuchan en todas partes Su piel arde y
comienza a ponerse roja Y el blanco ya no es tan blanco Y el negro ya no es tan
negro La ciudad de papel comienza a teñirse de la sangre de Lucifer Empieza a
debilitarse y sus habitantes de papel se unen a los gritos de papel y horror
Sordomudoniño ¿dónde diablos estás? La ciudad Tu ciudad de papel se viene abajo
Y sólo tú puedes detener esta tragedia Nadie lo ha visto hoy día El pobre
Lucifer sigue quemándose Y más sangre sangre sangre brota de su cuerpo Hasta
que te encuentran sordomudoniño Mis dientes en tus manos No digas de este semen
no beberé Porque tanto tú como yo sabemos cuán idénticos somos No hay que
fingir más sordomudoniño El tiempo es pequeño Y esa pena tan grande tuya aún no
me la explico Porque tú nunca dices nada Sólo te ríes de tanto llorar Y la ciudad
de papel se te cae en la cabeza Y parece que te estás muriendo sordomudoniño
Muriéndose es algo que confundíamos con el tiempo Y ahora tú estás muriéndote
Yo no me esperaba esto Pero es así Entonces tus 40 días se convierten en algo
que ya no se puede contar Porque tu muerte son 40 muertes Y esas 40 muertes son
una Y no estás soñando Estás tan muerto Pero tú no lo sabes Y le dices a todos
que estás soñando Algunos se ríen de tu ingenuidad A otros les da mucha
tristeza Tal como esa vez que escuchaste a tus padres jurar no tener más hijos
por el miedo a la falla Sordomudoniño la Virgen de las Mariposas llega a tu
lado pero no te das cuenta porque estás tan contento Y tú eres tan sordo Eres
tan mudo Eres tan niño que la Virgen de las Mariposas no puede pronunciar malas
palabras Tú le cuentas que estás soñando Y ella me mira Sí sordomudoniño sueña
y esa mentira me produce sentimientos que ya no conocía Tus 40 muertes perdón
sordomudoniño Tus 40 sueños debes escribirlos ahora en el instante Porque así
son las cosas Y no busques algo en el aire Porque las palabras son tan rápidas
que se mueven a la velocidad de la luz
Sordomudoniño estamos tan oscuros en la angustia que tu historia comienza a
acabarse Me doy cuenta que la Virgen de las Mariposas también se llama Virgen
de la Muerte Y tú vuelas alrededor sordomudoniño Tu vuelo es tan triste que ni
siquiera te das cuenta que poco a poco desapareces Tal como yo Como todos Ay mi
sordomudoniño La Virgen de la Muerte se pregunta qué será de nosotros Yo no
quiero pensar en eso Sólo pienso en ti Ahora que el sordomudoniño baila toda la
noche con el sol mientras que en el mundo ya se dejan de oír estúpidas
canciones Soy el primero en ver estas lágrimas en el aire Cuán solo me siento
Cuánta tristeza no puedo aguantar Pero lo peor de todos es qué hacer con el
amor que le tenía ¿Me lo guardo en los bolsillos y sigo caminando? ¿Salgo al
patio y lo entierro para que en verano un árbol de ajenjo me dé una cruel
sombra en la lengua? Me multiplico a lo largo de la cama Y ahora veo que
alguien ha estado junto a mí Debo decir más bien junto a mi cuerpo Es una mujer
desnuda Y al parecer muerta Pero también muerta de risa por estar muerta ¿Tú
eres la otra? ¿No te da vergüenza estar desnuda? Me da más vergüenza estar
muerta por eso me río Y tus uñas son muy graciosas Los mosquitos no se llevaron
mis uñas entonces Tenía hambre La risa es una incidencia en lo funesto La
pequeña reacción corporal de la mitad superior del cuerpo in crescendo Una
lejana música hace que mis pies se muevan sobre la patria Pero en realidad me
veo bailando sobre mi cuerpo junto al de una mujer desnuda y muerta de risa que
parece ser la Virgen de las Mariposas Necesito afirmar algo para esconderme
Nuestros caprichos son algo para la época Fumas un cigarrillo en mi boca Entras
en mí ¿Por qué me has abandonado? Estoy tan lejos que siento ganas de llorar a
mi alrededor Me veo Dicen que soy yo Dicen que dije algunas palabras Pero las
palabras flotan en el aire como los mosquitos Y por eso da risa Porque las
palabras pican y zumban Y el aire no es aire sino que es una cabeza Y tú no
eres tan tú Pienso en que ya no quisiera pensar Viajo Me muevo en mí mismo Me
veo caminando en la calle Y ahora me veo junto a ti Pero verme no me dice nada
más que verme Y es cosa de que pase un rato Y estoy en otra parte viendo otras
cosas que no puedo contar Porque lo que veo es otro mismo que cierra los ojos
Me resulta todo tan claro Es un momento único que se alarga a la fuerza Y la diferencia entre los mosquitos y las
mariposas me tiene sin cuidado Y entonces comienzo a sentir una vibración
giratoria que se aproxima por el cielo Yo despojo aplasto mato pero también
salvo A lo lejos por donde comienzan los días miles de mariposas y polillas
vuelan a lo largo de todo el cielo Por un momento creo que es la noche Pero me
doy cuenta que son ellos Yo despojo aplasto mato pero también salvo Y en medio
de ese radiante sucumbir la Virgen de las Mariposas que ya sabemos que es
también la Virgen de la Muerte sobresale porque su voz es la estela que quedó
al atravesar la eternidad Yo despojo aplasto mato pero también salvo Y la
diferencia entre los mosquitos las mariposas o las polillas me tiene sin
cuidado porque esta noche todo lo que pase sobre mi cabeza será una luz una
estrella Quiero decir una nueva constelación en el firmamento nacional
Héctor Hernández Montecinos (Santiago de Chile 1979) Licenciado en Letras Hispanoamericanas. Doctor © en Filosofía mención Estética y Teoría del Arte. De su proyecto total, Arquitectura de la Mentalidad, que consiste en tres monumentales trilogías, dos ya han sido publicadas, La Divina Revelación (Ciudad de México: Aldus, 2011) y Debajo de la Lengua (Santiago: Cuarto Propio, 2009). A los 19 años recibió el Premio Mustakis a Jóvenes Talentos. A los 29, el Premio Pablo Neruda que le otorga la fundación homónima por su destacada trayectoria tanto en Chile como en el extranjero. Su trabajo poético lo ha llevado por casi toda Latinoamérica, además del Latinale 2007: Festival Itinerante de Poesía Latinoamericana en Alemania; también a tener libros publicados en una decena de países y ser traducido a varios idiomas para revistas y antologías como Poesía-añicos y sonares híbridos. Doce poetas de Latinoamérica (Berlín: Instituto Cervantes/Sukultur, 2007), Cuerpo plural. Antología de la poesía hispanoamericana reciente (Valencia: Pre-Textos, 2010) y Hallucinated Horse. New Latin American Poets (Brighton: Pighog Press, 2012), entre otras. Es el compilador de 4M3R1C4: Novísima poesía latinoamericana (Santiago: Ventana Abierta, 2010).
4.- Satorí
José Kozer
EXTRACTO:
Y
gritaba,
no
quiero
nada,
sólo
ser franciscano ya que no puedo ser San
Francisco, el de Asís.
Ése le usurpó aquél
que pudo ser. Con
su pan se lo coma,
tampoco es para tanto.
De ser San Francisco,
y ser Francisco santo
un simple franciscano,
nada en el Universo
se alteraba. Francisco
moría dando de beber
en el cuenco de la mano
a los venados, y San
Francisco hablándoles
jerigonza a las flores,
ora él, ora el original.
En cuanto franciscano
viviría en un contento
rústico, poca vitualla,
poca necesidad
material, y sin
embargo, un
franciscano o el
propio San Francisco
se manejan como
Pedro por su casa
sin que en verdad,
a la verdad la verdura,
les falte nada.
Nada falta nunca, y siempre en su momento
llega la primavera con
su explosión lila de lilas
(algunas son blancas)
y las noches
blancas
de
San
Petersburgo:
y aquellas escaleras empinadas (desgastadas)
de madera (musgo) (y
las grandes alteraciones
provocadas por la
guerra) de Berlín:
Shklovsky termina la
segunda parte de sus
memorias, devuelve el
libro a su sitio de la
biblioteca, conserva
la suficiente salud
mental para distinguir
entre ser San Francisco
de Asís, Viktor Shklovsky,
y un victoriano, digo, un
franciscano.
Nunca
estuvo
en
Berlín.
Es amargo el exilio. Sólo es posible sostener la
propia dignidad
recurriendo a un
personaje que
grite, se desgañite,
por uno: a fin de que
uno, aspirando a ser
franciscano, ya que
San Francisco mismo
a uno le usurpó su
condición, no se
desgañite. Y aquí
corro yo un tupido
velo, tranco, me
encojo de hombros,
media vuelta o vuelta
y media. Átono. Áfono.
Y yo Francisco del lugar
que sea pido un poco
de arroz hervido a
compartir
con
el
venado
(el
asno
que
se
las
arregle
como
pueda):
arroz en el cuenco (ojiva) del mendicante, un
grano para mí, uno
para ti, hagan cola
los franciscanos,
y luego de un par
de eructos verme
en la parte alta de
la ciudad de Asís,
madre mía, qué
frío hizo aquel día,
soy
un
asterisco
en
la
frente
del
venado
(tiene
que
haber
más
al
norte
una
Constelación
del
Venado).
José Kozer (La Habana- Cuba 1940) Poeta, ensayista, traductor y profesor universitario radicado en los Estados Unidos desde 1960. Crea un mundo poético personal y a la vez preocupado por el papel del lenguaje. Ha sido ampliamente antologado y publicado en numerosos periódicos y revistas de Europa, América Latina y Estados Unidos. Recibió la Beca Cintas, la Beca Gulbenkian, y el Premio Julio Tovar de Poesía, 1974. Ejerció durante tres décadas como profesor de literatura hispana en Queen College de New York. Ha publicado más de cincuenta libros entre los que destacan: Padres y otras profesiones (Nueva York - 1972) Por la libre (Nueva York - 1973) Este judío de números y letras (Tenerife - Canarias - 1975) Y así tomaron posesión en las ciudades (Barcelona - 1978) Jarrón De Las Abreviaturas (México - 1980) La rueca de los semblantes (León – España 1980) Bajo este cien (México FCE - 1983) La garza sin sombras (Barcelona - 1985) El carillón de los muertos (Buenos Aires - 1987) Carece de causa (Buenos Aires - 1988) De donde oscilan los seres en sus proporciones (1era edición: Tenerife –Canarias - 1990; 2da edición - Santiago de chile - 2007) Et mutabile ( México – Veracruz - 1995) Réplicas. Selección y prólogo de Víctor Fowler (Cuba - 1997) La Maquinaria Ilimitada (México - 1998) Rosa cúbica (Buenos Aires - 2002) La voracidad grafómana: José Kozer. Edición de Jacobo Sefamí (México Df Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM - 2002) Ánima (México DF. México. FCE- 2002) Un caso llamado FK (México DF - 2002). Stet: Selected Poems (University of Texas - 2006) Trazas (México - 2007) Actualmente radica en Hallandale, Florida
3.- Insulas
Sobre Insulas
EXTRACTO:
Paula Ilabaca Núñez (Santiago, 1979) es Licenciada en Letras, Profesora de Castellano de la PUCCH. Diplomada en Periodismo y
Crítica Cultura l por la U. de Chile y Admin istración Cultura l
por la PUCCH. Entre los festivales de poesía que ha participado se encuentran: Poquita
fe (Santiago de Chile), Salida al mar (Buenos Aires), AQ Poesía (Arequipa), XIV
versión del Festival Internacional de Poesía (Bogotá), Latinale (Berlín), Primer corredor de poéticas del sur
(Ciudad de Córdoba), Vértigo de los Aires
(México D.F), Gusto tuyo (Montevideo) y en el Festival de la Lira 2011(Ciudad de Cuenca). Textos suyos han
aparecido en diveras revistas y antologías tanto en Chile como en el extranjero.
Parte de los cuales han sido traducidos al alemán, catalán y noruego. Su libro La
perla suelta fue presentado en la
Feria del Libro de México en el año 2009 y en la Biblioteca
Jaume Fuster en Barcelona en el año 2010. Además de ser
merecedor del Premio a la
Crítica - Género Poesía otorgado por la Universidad Diego
Portales (Santiago de Chile -2009). Ha publicado Completa (Editorial del Contrabando del bando en contra, Santiago
de Chile – 2003); la ciudad lucía (primera
edición Editorial Mantra, Santiago de Chile - 2006. Segunda edición por La
Propia Cartonera Uruguay - 2010); La
perla suelta (Editorial Cuarto Propio, Santiago de Chile 2009);Estados de mi corazón: cuadernos de viaje
( Catafixia Editorial, Guatemala, 2010); (in)
completa (Mago Editores - Santiago de Chile 2010) y Paula dice (Meninas Cartoneras, Madrid – 2011) Actualmente se
dedica a la gestión cultural y es alumna del Magíster en Historia y Teoría del
Arte de la U. de
Chile.
Paula Ilabaca Nuñez
EL trabajo de la chilena Paula Ilabaca es, con
creces, uno de los más renovadores dentro de la poesía escrita en nuestra
lengua y en esta parte del mundo. Poesía sin miedo y sin fronteras, como la que
hoy se escribe en algunos de nuestros países. Historias fragmentadas donde
asistimos al amor despojado del amor, a veces contado por Lucía, La Perla y la
Suelta, en fuga de lo femenino hacia lo femenino. Descolocación del Yo que irá
ofreciendo al lector estos pedazos de una historia aún por terminar. Maniquíes
colgando con el corazón cortado y las piernas humedecidas por esa furia
conmovedora que hace de la voz de Paula un jardín donde Madre e Hija como
Ciudad y Cama solitaria se arreglan en secreto.
Ernesto Carriøn
EXTRACTO:
una
momentánea
diminuto
el
instante básico
sobre el
coro de lavandas
cae la
costura del cierre andrógino
supurando
diamantes de hembra
respiración
única
mientras
el ventrílocuo presiona
la palma
jadeante
saliva
represa en
los muslos sin oxígeno
y la
lengua supone encanto
oído por
animal bizarro
comenzando
la sacra contienda
rivales
que danzan
movimiento
unísono
para el
despegue de los cuerpos
concedo el
escudo ovalado
hacia sus
labios canes
las
aureolas erectas
la boca
dilatada en metal
en
alabanzas a himeneo
mármol
irrumpe
por ojal
que antes
vacío completo.
2.- Interior de ciudad
Wladimir Zambrano
Sobre Interior de Ciudad
¿Qué es lo que mantiene al escritor en su búsqueda? Sin lugar a dudas,
en Wladimir Zambrano la escritura es tan inevitable como la experiencia
misma. Su poesía, como en el caso de Rilke o de Gelman, nace de una
necesidad de la escritura, que es la necesidad propia de vivir. En estas
ideas reunidas al interior de una ciudad (cuyo vehículo, el texto, se
desborda de los límites formales del poema, la serie, el libro,
etcétera), hallamos un canto que delira en pos de certezas, de las
pulsiones negativas, del amor a escondidas, y de la constatación
innegable de que la vida es contradictoria:“Estoy cansado / pero
extrañamente joven”, lo cual es sólo un lado de la moneda: “Yo mismo soy
/ todas las babilonias de las que pretendo huir”, frases que señalan
hacia un punto en fuga: “una línea continúa viajando hacia el sentido…”
Si esta es una historia de amor, es la más cotidiana y (tal vez
precisamente por ello) temible que haya escuchado.
Tijuana, México. Noviembre 2011
Aurelio Meza
EXTRACTO:
Idea Número 4: Brújula y canción del astillero
“A darkness in the weather of the eye
Is half its light;...”
Dylan Thomas.
Is half its light;...”
Dylan Thomas.
Ofrenda:
Todos los que soy
escupimos dentro de este poema
*****
Todos los que soy
escupimos dentro de este poema
*****
El sol es una piedra improvisada
en la galaxia de sangre que es el quiebre de un cuerpo.
*****
La Muerte:
otro desprendimiento del sueño
que bebe nuestra euforia.
*****
¡Alto niños!,
el reloj es una aguja improvisada en manos de una tejedora compulsiva,
los números de cobre y fuego
en la máscara de hielo
sobre los días en tu mano...
Cuando lleguen los jueces al centro de la tarde
y un arquitecto de naipes comente las conjugaciones del Río;
podrán levantarse,
robar una córnea de un punzón de hielo
y quemar la imaginería de un siglo en una cerradura de actos
Decir Adiós…
Luego,
comprenderán que nunca conocieron al hermano.
*****
Donde la daga conspira en jirones de silencio al sur de tu nodriza.
Donde una mano de cartaginés
ha bajado al cansancio de las luces.
Donde te escribes
y escriben
las oraciones que sospechaba tu cuerpo…
Donde se sientan las cruces
y aprenderán a dormir las formas de tu mano.
*****
Donde me escruto y me digo: la boca es solamente la boca de tu cuerpo
*****
Donde se apagan los viajes, el viajero y el viejo
para no juzgarse
para no medirse.
Wladimir Zambrano (Guayaquil - 1984) Poeta, artista visual y docente. Es licenciado en Comunicación Social y es miembro del consejo editorial de la Revista Virtual Casa de las Iguanas. Ha participado en recitales poéticos dentro y fuera del país. Como el III Encuentro Latinoamericano de Poesía Actual Poquita Fe (Fundación Pablo Neruda - Santiago de Chile - 2008); Fiesta de la poesía (Alianza Francesa de Guayaquil 2007-2008-2009); I Encuentro Iberoamericano de Poesía (Ministerio de Cultura del Ecuador-Feria del libro 2010). Textos suyos aparecen en Punto de partida (UNAM - MEXICO DF 2009), Ruido Blanco II (Quito -Consejo Nacional de Cultura - 2010) Big Sur (Buenos Aires – 2011) Novisima Poesia Ecuatoriana (Universidad Central del Ecuador -Quito 2012), Naipes Arreglados - 13 poetas contemporaneos del ecuador(Catafixia-Ciudad de Guatemala 2012). Su primera tentativa poética (Diario del crepúsculo) recibió el Premio Nacional de Poesía David Ledesma Vásquez 2009
1.- Cyborg Democracia y otros poemas
Ernesto Carriøn
El impacto de leer a Ernesto Carriøn es el mismo como si un meteoro cayera en medio de un campo de maíz de mi tierra natal o en un territorio donde pulula el desarrollo del concreto; lo que luego se produce es el resultado de leer esa gran poesía; Ernesto y sus mutaciones de la realidad. Son las secuelas después de múltiples lecturas y de un neobarroco y neobarroso transmutado, que viene del origen, pisa la tierra y nos recuerda las grandes hecatombes de este tiempo pasado y presente que son en uno contenido. La gran utopía de la incertidumbre y las metáforas duras y hermosas de Ernesto son más que un grito en medio del horror de la civilización, de este mundo que hicimos también acompañado de las máquinas, las cuales no reconocen el jardín del Edén y que nos entregan la incógnita de la supervivencia. Va mi admiración plena en esta poesía ubérrima de Ernesto Carriøn y venga el lector (des) ocupado a soñar con nosotros por encima del Cielo, a ver el patrimonio decapitado, de una juventud cibernética echada toda a perder en el siglo XXI (@, fb, $). Solo me queda decir al igual que el vate ecuatoriano: Uno se da por vencido hasta volverse humano.
Javier Alvarado (Panamá)
EXTRACTO:
Si el Escritor pierde la ética todo queda en rabieta
Uno se da por vencido hasta volverse humano. Aplasta a un elefante: toca el poema. Blanquea la metafísica de un pulmón parqueado en un hollín de letras. Así he debido calentarme todo este entierro. Como las garras de una roja cebolla envuelta en los pañuelos de mi gran abuela. Así se cierra esta cadena de favores: un libro escrito por un gusano camina a ser carcomido, como una balsa de párpados disfrazados de rosas capilares, por centenares de gusanos forzados a respirar bajo una tierra asfixiante. Esto es Geometría, Circularidad peligrosa, y una Canción de amor soleada como la cabellera de un viejo rompeolas. Este es mi sitio: entre la vida privada y la vida privada de mi vida. Los años iban y venían, aún vienen y van los años, y fue imposible desaparecer nuestro nacimiento simulando un asalto sexual forjado por el polvo como una obra maestra. Yo enamorado de mi polvo, polvo me iba haciendo entre un escombro exótico de tráqueas saboreadas. Apenas me conocí tenía tantas ganas de escribir un libro sobre la vida, tantas ganas de narrar la vida artificial de mi inteligencia, que terminé escribiendo un libro sobre la muerte. Dios es transversal y transexual y el horror de mi escritura es la circularidad de su palabra que ya no puede mentirme, porque a mí me han descargado su leche los cientos de hombres que me habitan, y llevo la cara cortada como un piano floreciendo hacia la hoguera. Yo fui una canícula partida como una margarita sudando su tabaco y besando pronto. Madre, ¿no te dio pena habernos partido cuando apenas teníamos lengua para defendernos? Madre, ¿no te dio pena habernos partido cuando apenas teníamos lengua para defendernos? Uno se da por vencido hasta volverse humano. Aplasta a un elefante: toca el poema. Disculpa al Cromañón que lo arrincona. Envuelve con adornos su palabra. Escribe desde el cerco.
Ernesto Carriøn (Guayaquil, 1977) Es autor de La muerte de Caín, cuarteto formado por los poemarios: El libro de la desobediencia, Carni vale, Labor del extraviado y La bestia vencida (CCE, 2007), que es, a su vez, el primer volumen de una trilogía única titulada Ø. Del quinteto Los duelos de una cabeza sin mundo, han aparecido: Fundación de la niebla (Cascahuesos editores, Perú, 2010), Demonia factory (Zignos, Perú, 2007; Eskeletra, Ecuador, 2008; Limón Partido, México, 2009; El Conejo, Ecuador, 2011), Monsieur Monstruo (Ed. de autor, Ecuador, 2009) y Los diarios sumergidos de Calibán I (Doble Rostro editores, Ecuador, 2011). Además ha publicado: Toma esta cabeza mestiza por donde rodará un dios judío (Santa Muerte cartonera, México, 2008), la plaquette Los diarios sumergidos de Calibán (Conaculta, México, 2009), Bóveda 66 (Matapalo cartonera, Ecuador, 2010; Mantis editores, Guadalajara, 2011) y Ghetto americano (Catafixia editores, Guatemala, 2010). Tuvo a su cargo el volumen Identidades a plazo. Recopilación de textos de pacientes del Hospital Psiquiátrico Lorenzo Ponce (CCE, 2008). Ha sido Premio Nacional de Poesía César Dávila Andrade (2002), Premio Latinoamericano de Poesía Ciudad de Medellín (2007), Premio Nacional de Poesía Jorge Carrera Andrade (2008), Finalista del II Certamen de Poesía Hispanoamericana Festival de la Lira (2009), Becario del Fonca y la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo en México (2009) y Mención Especial del III Certamen de Poesía Hispanoamericana Festival de la Lira (2011). Trabaja en 18 Scorpii, volumen que cierra su trilogía.